网站首页
您现在的位置:主页 > 法律在线 >
栏目导航
热门新闻

汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量_社会频道_

发布日期:2020-07-23 07:24   来源:未知   阅读:

作者:尹洁(北京师范大学汉语文化学院副教授)

如果说“咖啡”“柠檬”“摩托车”“芭蕾舞”等外来词的“进口”丰富了汉语的表达,为汉语带来一抹异域色彩;那么英语中由来已久的“litchi(荔枝)”“typhoon(台风)”“ginseng(人参)”“yinyang(阴阳)”则见证了汉语走向国际的进程。《牛津英语词典》甚至还收录了“add oil(加油)”“long time no see(好久不见)”等具有明显汉语思维方式和表达习惯的中式英语。据全球语言监督机构报告数据,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。

汉语词汇的大量“出口”,是时代场景变迁的映射,是中西方文化碰撞的见证,为世界了解中国开启一扇窗户,也为中华文化走向世界舞台蕴蓄深沉而坚定的力量。

6月19日,浙江长兴紫笋茶制作技艺传承人郑福年手把手传授孩子们制茶工艺。谭云俸摄/光明图片

见证中外交流的历史

作为一种历史语言学现象,在英语中出现汉语借词已逾千年。然而,由于地理位置相距遥远、交通不便等限制,分属东西半球的中英两国在17世纪以前缺少直接的经贸往来和文化交流,汉英语言之间的相互借用也受到影响。

在早期进入英语的汉语词汇音形演化中能够看到这段历史。15世纪,以盛产瓷器、丝绸和茶闻名于世的中国成为欧洲商人的向往之地。1555年,china被借入英语,小写为瓷器,大写为中国。有学者考证该词可能源自中国的第一个王朝“秦”。古汉语“秦”的音传出时接近cin,在古印度梵语中变为Cin,进入阿拉伯语读作Sin,经罗马语、希腊语、拉丁语、法语的转化后借入英语。既有词语形式China,又作为一个构词成分Sino。现在,Sino常与其他国家、地区名一起构成新词,如:Sino-American(中美)、Sino-French(中法)。

Power by DedeCms